您的位置:网站首页 > 经典回顾 > 正文

上海电影译制片厂成立60周年 声音让经典[图视频

类别:经典回顾 日期:2017-8-21 16:27:29 人气: 来源:

  东方网记者3月30日报道:“要是我美貌和财富的话,我也会让你难以离开我,就像我现在难以离开你一样!”、“难道你没有看见我背上写着孤独的孤字吗?”、“女人最大的心愿是叫人爱她”……当《简爱》、《蒲田进行曲》、《尼罗河上的惨案》等耳熟能详的译制片经典台词在耳边响起时,我们都会想起一个地方——上海电影译制片厂。

  图片说明:1980年,日本电影代表团访问上译厂。左起:李梓、栗原小卷(李梓为栗原在《望乡》中的角色配音)、刘广宁、吉永小百合、丁建华、中野良子

  永嘉383号有一幢红顶白墙小楼,1957年4月1日,国内唯一可译制外国影视片的译制厂——上海电影译制厂在此成立。《佐罗》、《追捕》、《脱险》等一大批经典从这里诞生,亿万观众通过这些影片,领略了色彩斑斓的世界和文化。

  今天上午,“向经典致敬——上海电影译制厂成立60周年”活动在上海文艺会堂隆重举行。乔榛、刘广宁、童自荣等“上译人”济济一堂,共同庆祝上译厂60华诞。上译厂老厂长陈叙一曾说:“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’。”一个甲子以来,经过几代“上译人”的不懈努力,上译厂共译制了40多个国家1500多部故事片,为引介世界电影艺术作出了重大贡献。《追捕》等28部影视片30次分获华表、金鸡和。乔榛、童自荣、杨成纯、刘广宁、丁建华、曹雷等一批中青年演员也脱颖而出,名闻遐迩。他们用优美的语言和难忘的声音再塑了一个个经典角色,架起了中外文化交流的桥梁。

  九十年代初,中国决定每年引进美国分帐,上译厂承担了大部分进口的译制重任,《亡命天涯》、《真实的谎言》、《哈利·波特系列》……一部部影片伴随着上译厂精湛的译制配音艺术,在中国电影市场掀起新的热潮。

  2004年上译厂顺利完成转企改制。新一代的“上译人”在进一步传承和优秀传统的基础上,以译制精品为品牌,围绕声音做市场,取得了可喜的成绩。2015年,上译厂开拓了对外译制业务,将我国优秀的影视作品《》、《天空》等译制成对象国本土化语言,原汁原味地呈现给全世界观众。在第18、19届上海国际电影节期间,上译厂连续两年承办了“中外影视译制合作高级班”,这一国家级的培训项目,获得了业界的广泛好评。

  60年来,几代“上译人”通过长期努力,不仅形成了自己独特的配音艺术风格,还使译制片配音最终成为一门令人瞩目的独特艺术样式,为中国电影史留下了绚烂的篇章。

  推荐:

  

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系客服删除。

CopyRight 2010-2016 海南电影网- All Rights Reserved