您的位置:网站首页 > 经典回顾 > 正文

配音大师向隽殊辞世 经典译制片腔成为历史(图

类别:经典回顾 日期:2017-12-12 19:09:30 人气: 来源:

  在向隽殊等老一代译制片配音演员的时代,他们的声音不仅出现在电影院里,也会以电影原声带的形式出现在里,人气之旺并不亚于电影明星。但随着观众兴趣的转变,外语片的译制开始走入窘境,观众更热衷看外语原声版,中文译制人员也越来越少。

  引进片在国内通常有两种版本,一是外语原声加中文字幕,二是中文配音加中文字幕。但记者查阅近期的电影排片表发现,中文配音加字幕的版本占比极小。以正在上映的好莱坞影片《血战钢锯岭》和《萨利机长》为例,大多数影院只在非黄金时间排映几场中文配音版,部分影院甚至全天都只有英文原声版放映。

  多位本地影城经理告诉记者,前几年还有大量中文配音版排映,但观众常反映希望看到原声版本,外语原声版的上座率也高于中文配音版。因为目前观众以年轻人为主,对外语配音中文字幕的形式已经非常熟悉,不需要完全依靠中文配音来看懂电影。相反,外语原声能让观众看到更原汁原味的影片。

  中文配音版遇冷,中文字幕也常遭非议。如八一厂译制中心字幕翻译贾秀琰及团队,在《黑衣人3》中使用“地沟油、瘦肉精”,在《环太平洋》中使用“天马流星拳”等词语,就屡屡引发观众质疑。

  老牌译制片厂被质疑,大量网络字幕组却渐渐走红。但出于影片保密、版权的原因,目前在院线上映的引进片译制工作,仍是由八一、上影、长影、中影等四家老牌译制片厂进行,迪士尼等制片方则会全程监督译制工作,并提供每一句台词甚至词汇的含义诠释。

  对于观众的吐槽,贾秀琰解释称,院线影片的翻译与网络字幕组的要求差别很大,为了适应各个年龄层、各种知识背景的观众,院线片的台词需要通俗易懂,并且过于低俗的词汇不允许出现,每行字幕不能超过20个中文字。因此,在翻译《银河护卫队》这类美式俚语、文化典故很多的影片时,翻译就会很受。

  四大译制片厂仍在,规模却不复从前,不仅无以往那样备齐各个语种的翻译,甚至多数翻译人员都是兼职。多位进口片翻译人员都曾透露,一部影片不论投资多大、票房多高,在译制部分的预算都只有5万元左右,其中包括了翻译、配音、等各环节的费用。分摊下来,翻译人员往往只能拿到3000元左右,配音演员如非特别著名,收入也不超过千元。而我国全年分账片、批片总量不超过100部,分摊到各厂,都不足以养活一个专职的班底。

  不仅翻译非专职,配音演员也不再限于四大厂的专业人士。在动画片等影片的翻译、配音中,国内外都开始流行邀请明星配音,成为影片的一大卖点。而近期在国内热映的日本动画片《你的名字》,则动漫爱好者的喜好,邀请了声创联盟社长皇贞季、北斗企鹅工作室佟心竹为男女主角配音,他们都来自民间配音团体,依靠网络吸引了大批粉丝。

  延伸相关词:

  陈小艺被曝姐弟恋,倒追小伙被当保姆,陆贞传奇演员表,人鱼情未了 电视剧,莫小棋三级,保拉的诱惑,李慧珍老公,luciano rivarola,如意剧情介绍电视猫,电视剧当狗爱上猫

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系客服删除。

CopyRight 2010-2016 海南电影网- All Rights Reserved